挪威版Stay with me – Bli hos mæ

文: Polar Bear

筆者有空的時候,都會開著收音機,收聽挪威電台NRK音樂頻道P3,聽聽時下流行的音樂,當中亦會有挪威歌手的歌。筆者發現好少有人介紹挪威的音樂,於是決定簡單介紹下自己喜歡的歌。 

其實挪威有不少很有名的音樂制作人,例如在今年夏天那首很流行的Wiggle by Jason Derulo,就是由來自挪威的Andreas Schuller所作。又例如Anders Nilsen 的Salsa Tequila等。 

筆者今次要介紹的一首歌,是由一位來自挪威北方Henningsvær (Lofoten) 的歌手- Sondre Justad所唱。最初留意到這位歌手,是源於Bodø當地報章Bodø Nu 中有關歌手的一篇訪談。(印象中歌手曾離開家鄉,到Bodø讀中學,所以成名後當地報章就訪問他)。歌手將Sam Smith的Stay with me翻譯成自己所說的北方挪威方言 (nordnorsk),就變成了這首Bli hos mæ (用Bokmål寫的話就是Bli hos meg)。

(Sondre Justad,圖片來源: Lofotposten) 

歌詞: 

E nok sant, æ e’kke god på one night stands

Æ treng no meir, gå lengre

Her nettern blir aldri som æ tenkt.

men, æ vil ikke at du skal fær, æ vil ikke lengt (1)

 

Kan du bli hos mæ?

Æ gjør alt førr dæ. (2)

Det e ikke kjærlighet det her,    

men kjære, bli hos mæ.

 

Koffør e æ en sånn følsom fyr?     (3)

Kan ikke fortsett sånn her, æ må lær mæ å fly.

Innerst inne så veit æ at det aldri vil bli

Kan du bli litt til så det slepp å svi (4)

 

Kan du bli hos mæ?    

Æ gjør alt førr dæ.

Det e ikke kjærlighet det her,

men kjære, bli hos mæ.

筆者嘗試粗略翻譯較難的幾句

(1) fær 是方言,指「離開」,整句意思大概是指「我不想你離開」

(2)整句是指「我為你做任何事」

(3) Koffør 是hvorfor, 即「為何」,大概意思是Why am I such a sensitive guy?

(4) 大概意思就是 Can you stay a bit longer so it doesn’t hurt

 希望大家喜歡這首歌。

最後祝大家聖誕節快樂! Ønsker dere alle ei riktig god jul! : )