詩人David Orr 曾在New York Times 評論他的詩,說是「精緻而簡潔,用淺白語言觸及不可思議的深度,字字精準」。他的詩是神秘的,他永遠在探索生命的神秘與朦朧,所有不可言說的感覺與經驗,如夢般的呆想與記憶,他都能以奇異簡單的意象表現出來,讓我在剎那間以鮮奇的角度,看到在思想與出神的自己。第一部詩集寫到「醒來就是從夢中往外跳傘」就可立時體驗這些特性,開首已講到兩個紛陳對立的世界。當然還有另一首我非常喜歡的詩《 Allegro》:
After a Death (Translated by Robert Bly ) Once there was a shock that left behind a long, shimmering comet tail. It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy. It settles in cold drops on the telephone wires.
One can still go slowly on skis in the winter sun through brush where a few leaves hang on. They resemble pages torn from old telephone directories. Names swallowed by the cold.
It is still beautiful to hear the heart beat but often the shadow seems more real than the body. The samurai looks insignificant beside his armor of black dragon scales.